<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/">

<channel rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/">
<title>英語の疑問・なるほど</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/</link>
<description>英語を勉強していて疑問に思ったこと、なるほどと感心したこと</description>
<dc:language>ja-JP</dc:language>
<dc:creator></dc:creator>
<dc:date>2008-11-22T22:24:04+09:00</dc:date>
<admin:generatorAgent rdf:resource="http://www.typepad.com/" />


<items>
<rdf:Seq><rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/barely.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/post-d15c.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/10/baby-on-board.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/08/time_as_we_know.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/should_have_pp.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_5867.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1f32.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_ae19.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_0a5b.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/because_since.html" />
</rdf:Seq>
</items>

</channel>

<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/barely.html">
<title>barely</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/barely.html</link>
<description>2008年1月5日のブログに barely の意味について書いたところ、10月末...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-11-22T22:24:04+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/post-d15c.html">
<title>記憶違い</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/11/post-d15c.html</link>
<description>Bill Bryson の A Short History of Nearly...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-11-02T14:19:10+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/10/baby-on-board.html">
<title>Baby on board</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/10/baby-on-board.html</link>
<description>「赤ちゃんが乗っています」というステッカーを貼った車を見るたびに、何を伝えたいの...</description>


<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-10-26T13:06:22+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/08/time_as_we_know.html">
<title>Time, as we know it</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/08/time_as_we_know.html</link>
<description>ブログが書けなくなって、いつの間にか４ヶ月も経ってしましました。 書けなくなった...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-08-30T23:45:45+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/should_have_pp.html">
<title>should have p.p.</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/should_have_pp.html</link>
<description>あるWebページで、should have p.p. が「…すべきだったのに...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-05-06T16:41:39+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_5867.html">
<title>考えすぎ？</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/05/post_5867.html</link>
<description>『翻訳勝ち抜き道場』の第12回の結果が発表されました。 http://shupp...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-05-01T21:56:32+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1f32.html">
<title>推理小説の誤訳</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_1f32.html</link>
<description>「推理小説の誤訳（古賀正義 著）」を読みました。1983年に出版された本ですが、...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-04-20T22:13:15+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_ae19.html">
<title>日英翻訳の結果</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_ae19.html</link>
<description>前回のブログに書いた、サンフレアの『日英翻訳道場』の結果が発表されました。 わた...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-04-16T22:36:30+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_0a5b.html">
<title>日英翻訳の難しさ</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/04/post_0a5b.html</link>
<description>サン・フレアという会社で『翻訳勝ち抜き道場』というのをやっていて、毎回応募してい...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-04-01T22:37:31+09:00</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/because_since.html">
<title>because / since</title>
<link>http://questforenglish.cocolog-nifty.com/blog/2008/03/because_since.html</link>
<description>amazon で英文法や英文解釈の本についたレビューを読み、そのレビューを書いた...</description>

<dc:subject>英語</dc:subject>

<dc:creator>英語と格闘</dc:creator>
<dc:date>2008-03-08T21:30:51+09:00</dc:date>
</item>


</rdf:RDF>
