barely
2008年1月5日のブログに barely の意味について書いたところ、10月末にコメントをいただき、あまり考えずに回答しました。
ところが最近、本を読んでいて barely の意味が分からないことがありました。
--------------------------------------------------
戦時中のドイツ。貧しくて腹を空かしている子どもたち。余裕のある家の子どもが毎週金曜日の午後に自転車に乗って司祭に食料を届けていることに気づいて、食料を横取りしようと企てる場面です。原文と翻訳書は次のように書かれています。
The road was icy as it was, but Rudy put on the extra coat, barely able to contain a grin. It ran across his face like a skid.
[翻訳書]
道路はもともと凍っていたが、そこにルディが余分に水をまいたのだ。彼は笑みを抑えきれなかった。どうしても顔がほころんでしまう。
--------------------------------------------------
"barely able to contain a grin" の訳として、「笑みを抑えきれなかった」が正しいのか、「にやっと笑いそうになるのをかろうじてこらえた」なのかが分かりませんでした。skid が分からないので何ともいえませんが、翻訳書が示している意味だとすれば前後関係は合っています。
grinというのは歯を見せて笑うことだそうです。何とかこらえて歯を見せなかったという意味にはならないのでしょうか。skid を横滑りと考えると、「何とかこらえたけれど、笑いが横滑りのように顔をよぎった」と解釈できそうな気もします。
以前に書いた barely の例文に次のものがありました。
- 否定的:I can barely hear you.(ほとんど聞こえません。)
ところで、LDOCE に以下の例文があります。
- His voice was barely audible.
これは肯定的で、かろうじて聞こえるという意味のようです。
"can hear" も "audible" も同じだと思っていましたが、こんなところに違いが出てくるようです。英語は難しい。
結局、barely はよく分からないというのが現時点の感想です。


Recent Comments