« August 2008 | Main | November 2008 »

Baby on board

「赤ちゃんが乗っています」というステッカーを貼った車を見るたびに、何を伝えたいのだろうかと疑問に思い、車の持ち主は自己中心的な人だろうなと想像してしまいます。
これは日本だけのものかと思ったら、イギリスにもあるようです。
P.D. Jamesの "The Lighthouse" を読んでいたら、以下の文章がありました。
--------------------------------------------------
The Vauxhall leaving the garage before him had a notice in the rear window, Baby on board. It always aroused Piers to fury. He grabbed a handwritten card from the glove-box and stuck it against the glass. Herod on board. Then he raised his hand in farewell and was gone.
--------------------------------------------------
外国にも同じようなものがあり、同じように感じる人がいるんだなと思いました。

P.D. Jamesの作品はいまだに簡単には読めません。単語の難しさもありますが、省略されている部分がたくさんあって、しばらく考えてから省略に気づくことが多いのも理由です。
--------------------------------------------------
And there would be the part she most enjoyed, the team get-together at the end of the day when AD, herself and Benton-Smith would ponder over the evidence, picking up, discarding or clicking the clues into place as they might the pieces of a jigsaw.
--------------------------------------------------
"as they might the pieces of a jigsaw" の部分が理解できなくて、しばらく考えて、"picking up, discarding or clicking" を mightの後ろに入れればいいことに気づきました。

次の文も省略ですね。
--------------------------------------------------
(彼女との週末の約束をキャンセルすれば)
She would make her own arrangements for the weekend, perhaps excluding him from her thoughts as he was from her company.
--------------------------------------------------
翻訳書には「週末は別の計画を立てて、目の前に現れないダルグリッシュを念頭から追い払うのではないだろうか」と訳されています。
"as he was" の後ろに "excluding her" か "excluding him" が省略されているのだと思いますが、"from her company" の部分がよく解りません。「彼女と一緒にいること」から自分を除外するという意味で、"excluding himself" なのでしょうか?

各々の文が長く、副詞句がどこにかかるか解りにくいのも P.D. James の難しさです。
--------------------------------------------------
(シーツで覆われた死体がベッドに置かれている。sheは監察医。)
Approaching the bed, she gave a nod to Benton-Smith, who removed the sheet by meticulously folding it from top to bottom and then side to side, before carrying the square of linen, as carefully as if he were taking part in a religious ceremony, and placing it on top of the pillows.
[翻訳書]
ベッドに近寄りながら、博士はベントン-スミスに向かって頷いた。ベントン-スミスはシーツを頭から足に向かって丁寧にたたみ、それから横に半分にたたんでから宗教儀式を執り行なっているような慎重な手つきで四角になったシーツを運んで枕の上に置いた。
--------------------------------------------------
"as carefully as if he were taking part in a religious ceremony" がどこにかかるかということですが、翻訳書では carrying にかかっているように読めます。コンマがあるので、folding にかかるのではないかというのがわたしの推測です。ついでにいえば、meticulously は side to side まで含めてかかるように訳すべきだと思います。

翻訳書を確認することで勉強になる部分もたくさんあります。
--------------------------------------------------
"... I should have mentioned that the last surviving Holcombe is a permanent resident on the island, Miss Emily Holcombe, aged eighty plus, a former Oxford academic. History, I believe. Your subject, wasn't it, Adam -- but weren't you at the other place? ..."
--------------------------------------------------
"the other place" がケンブリッジと訳されていて、なるほどと思いました。

|

« August 2008 | Main | November 2008 »