should have p.p.
あるWebページで、"should have p.p." が「…すべきだったのに」と訳されていて、疑問に思ったのでメモしておきます。
出典はロアルド・ダールの "The Landlady" という短編小説です。検索したら原文が見つかり、面白いのでつい読んでしまいました。
http://www.nexuslearning.net/books/Holt-EOL2/Collection%203/landlady.htm
寒い夜、若者がホテルを探して歩いていると、雰囲気の良さそうな民宿の前を通りかかり、不思議な力に誘い込まれるようにベルを押してしまいます。宿の女主人と話をすると、料金は思ったよりずっと安いことが分かります。中に入ると他に泊まり客はいないようです。奇妙だとは思いながら、安いからいいかと割り切ります。そこでこう言います。
"I should've thought you'd be simply swamped with applicants," he said politely.
これが、「泊まりたい人が殺到するはずだと、思いやるべきでしたのに」と訳されています。文脈から考えると、この訳は違うのではないかというのがわたしの疑問です。
ロイヤル英文法に以下の説明があります。
--------------------------------------------------
(3) 控え目な表現
断定を避けた言い方。
I should think so. (そうだと思いますけど)《英》
--------------------------------------------------
どの文法書にも同じような説明がありますが、この文を過去にしたらどうなるかは説明がありません。
問題の文はこの控えめな表現を過去にしたもので、単に「思いました」と言っているだけではないかと考えています。(確認はできていません)
話のついでですが、この文の politely は、「ていねいに」ではなく、「儀礼的に」という意味だと思います。
また、同じ原文の以下の文についても解釈が違うように思います。
I could have sworn it was alive.
窓の外から部屋の中にオウムが見えました。近づくまで本物だと思っていたのに剥製だと気づいたときの発言です。
この文について、
>過去の仮定の推量「(人にあのオウムのことを生きているかどうかと
>問われていたら)生きていると誓ったことだろうに」
と説明されています。
LDOCEに以下の説明があります。
--------------------------------------------------
4 somebody could have sworn (that) ...
used to say that someone was sure about something but now they think they were wrong
--------------------------------------------------
「生きているものだとばかり思っていました」と訳せばいいでしょうか。
英語を勉強していてつくづく思うのは、英文を理解するためにたしかに文法は必要ですが、それ以上に文脈の理解が必要だということです。文の意味を決めるのはまず第一に文脈で、文法は補助的なもののように感じています。


Comments