because / since
amazon で英文法や英文解釈の本についたレビューを読み、そのレビューを書いた人がほかにどんな本を読んでいるか見ていくと、読んでみたい本が増えていきます。きょう本屋に寄ったら、そうやって読みたくなった本を2冊見つけました。前書きを読んだら買いたくなって、2冊とも買ってしまいました。そのうちの1冊、
「言語学の専門家が教える新しい英文法(畠山雄二 著)」
を拾い読みして、なるほど、と思ったことを書いておきます。
- Mary didn't marry John because he was rich.
この文に以下の2つの意味があるのは知っていました。
(1) 金持ちだから結婚しなかった
(2) 金持ちだから結婚したわけではない
面白いと思ったのは、because が since に変わった、
- Mary didn't marry John since he was rich.
になると、(1) の意味しかないそうです。
理由が書いてないので調べてみました。
「ランダムハウス英和辞典」には、通例 since 節が主節より先にくる、と書かれています。また、「英文法解説」を見ると、since は相手もすでに知っていると思われる事実について使われる、という説明があります。
今回の本に、because 節を文頭に出すと not の影響範囲から出てしまうので (1) の意味しかないと書かれていますが、このことと since の使われ方から考えると、(1) の意味しかないことが納得できそうです。
もう一つ、なるほど、がありました。
下記の2つの文は意味が異なるというのです。
(a) John sent Mary an e-mail.
(b) John sent an e-mail to Mary.
(a) には、「ジョンがメアリーにメールを送って、そしてメアリー(のコンピュータ)がそのメールをちゃんと受信した」という意味があるのに、(b) はメールを送ったといっているだけで、受信したかどうかまではいっていない、とのことです。
これ以上の説明はありませんが、こういう違いが出るのは述部の内容によるのだろうと思います。たとえば give を使った文なら、このような意味の違いはないような気がします。


Recent Comments