« January 2008 | Main | March 2008 »

Which で始まる平叙文

"OKWave(=教えて!goo)" に、Which で始まる平叙文に関する議論が2つ掲載されています。
どちらも同じ原文にある Which です。

(1) "QNo.3777724"「whichについて」
(http://okwave.jp/qa3777724.html)

 疑問形容詞の which だが、関係形容詞だと誤解する人が多い

(2) "QNo.3780765"「Which it does」
(http://okwave.jp/qa3780765.html)

 動詞を先行詞とする関係代名詞 Which

原文は著者があちこちの新聞に寄稿したもので、新聞ごとに少しずつ違いがあるようです。
(http://www.latimes.com/news/opinion/la-oe-weiner2jan02,0,1047482.story?coll=la-opinion-rightrail)etc.

原文がリンク切れになる可能性があるので、問題部分を引用しておきます。
-- (1) -------------------------------------------
... In other words, happiness does not reside inside of you. Happiness is out there.

Which particular out there makes a huge difference in your happiness level. National levels of contentment vary widely, from the morose Moldavians to the chronically cheerful Danes.
--------------------------------------------------
Which particular out there の out there は LA Times 版ではイタリック体です。
「幸せは内側ではなく外側にある」と言ったあとで、「具体的にどの外側かで大きな違いがある」と説明しています。
こう訳せば、which が疑問形容詞であることは明確だと思います。


-- (2) -------------------------------------------
Place matters even to those who forecast its demise. The purveyors of the place-less world, it turns out, tend to congregate in one place: a 50-mile corridor between San Francisco and San Jose, where they happily bike and hike and generally behave as though geography does matter.

Which it does. Its role in our happiness and our psyche is a fact that the forces of globalization and technology have failed to erode.
--------------------------------------------------
Which it does の which は 動詞 matter を先行詞としています。

OKWave は週に1~2回、質問のタイトルを眺めて中身は数個しか読みませんが、その数少ない中で興味深い質問に出会えるのは幸運だと思います。もっと丁寧に読めばいいのかもしれませんが、残念ながらそれだけの時間的余裕はありません。

| | Comments (0)

so that

"OKWave(=教えて!goo)" の "QNo.3754904"「難しい長文解釈!」
(http://okwave.jp/qa3754904.html)
の回答に疑問があって、調べても解決しないのでメモしておきます。

--------------------------------------------------
In Japan, most managers favor sharing offices to ensure that information is shared, so that each knows what is happening in the others' areas of responsibility.
--------------------------------------------------

上記の英文の "so that" は目的を表すのか結果を表すのかというのが質問です。
回答としては、目的だという人、結果だという人、目的・結果は日本語の訳の問題にすぎないという人など様々です。

わたしは、これは目的を表すと思っています。
その点はあまり疑問はないのですが、"so that" 以下の節がどこにかかるかということにひっかかっています。回答者の常連で、「専門家・自信あり」とする人たちがみんな、
"so that" は "information is shared" にかかる、と答えているからです。
わたしは、"so that" は "to ensure" にかかると思って読んでいたので、これらの回答は意外でした。そんなはずはないと思って調べてはみたのですが、はっきりとした答がみつかりません。

"A so that B" という形の文は、so that が目的であろうが結果であろうが、
「A が成立することで B が成立する(A → B)」という関係は同じです。
結果の場合には B が成立しているが、目的の場合には B はまだ成立していない、という違いがあるだけだと思います。

ここで A の部分は、B を成立させるための行為や意志になることが多いのではないかと想像します。
その意味で、"information is shared" よりは、
"to ensure that information is shared " のほうが A に相応しいというのがわたしの考えです。
また、これは想像が過剰かもしれませんが、"so that" のまえにコンマがあることで、
"so that" が "to ensure" にかかることが、より明確になっているのではないかとも思っています。

何日か経てば、これを書いたことを恥ずかしく思うのかもしれませんが、忘れないように書いておきます。

| | Comments (0)

« January 2008 | Main | March 2008 »