Kindle だめじゃん!

最後にブログを書いてから1年になる。仕事が忙しくて、英語に取り組むエネルギーが不...

» Continue reading

|

barely

2008年1月5日のブログに barely の意味について書いたところ、10月末...

» Continue reading

| | Comments (0)

記憶違い

Bill Bryson の "A Short History of N...

» Continue reading

| | Comments (0)

Baby on board

「赤ちゃんが乗っています」というステッカーを貼った車を見るたびに、何を伝えたいの...

» Continue reading

|

Time, as we know it

ブログが書けなくなって、いつの間にか4ヶ月も経ってしましました。 書けなくなった...

» Continue reading

| | Comments (0)

should have p.p.

あるWebページで、"should have p.p." が...

» Continue reading

| | Comments (0)

考えすぎ?

『翻訳勝ち抜き道場』の第12回の結果が発表されました。 http://shupp...

» Continue reading

| | Comments (0)

推理小説の誤訳

「推理小説の誤訳(古賀正義 著)」を読みました。1983年に出版された本ですが、...

» Continue reading

| | Comments (0)

日英翻訳の結果

前回のブログに書いた、サンフレアの『日英翻訳道場』の結果が発表されました。 わた...

» Continue reading

| | Comments (0)

日英翻訳の難しさ

サン・フレアという会社で『翻訳勝ち抜き道場』というのをやっていて、毎回応募してい...

» Continue reading

| | Comments (0)

«because / since